28 d’octubre del 2024

Flordeneu

 Li fa veure Boí, eixa flor que es bada 
d’un caos de granit en les entranyes,
i d’aqueix bosc de puigs, ombres estranyes, 
la roca dels dos Homes Encantats; 
i, dant més brida a les esquerpes daines, 
al cim de Neto maleït s’enfila, 
com qui, vistos los baixos de la vila, 
vol veure-la millor des dels terrats.

Verdaguer. Canigó

Darrere de Dante

Frases escogidas al azar:


Mi alma estaba de carne ya desnuda. Virgilio a Dante


Mordía el presente que estaba por delante.


Son tus palabras resplandores que alumbran este abismo tenebroso.


Antes de hallar mi edad su cuenta plena.


Todos chuparon del saber el pecho.


Vi venir tres sombras que corrian juntamente bajo la áspera lluvia de la pena.


Ved ahí al hombre que baja al infierno y vuelve cuando quiere, trayéndonos noticias de cuantos allí están.


.. si pude yo también no haber llorado al contemplar, en su fatal mutismo, nuestro propio trasunto, que bañaba con lágrimas las nalgas de sí mismo (ánimas que caminan a tientas con la cabeza vuelta del revés)


Dante. La Divina Comedia

Valentia davant el full en blanc

 Original:


O muse, o alto ingegno, or m’aiutate;

o mente che scrivesti ciò ch’io vidi,

qui si parrà la tua nobilitate.


Espanyol:


¡Oh Musas! ¡Oh, alto ingenio! Mi poesía ayudad. Y tú, mente que traduces cuanto he visto, demuestra tu valía. (Versió 1)

Oh Musas! ¡Oh alto ingenio!, ayudadme ahora;

¡Oh mente que escribiste lo que vi!

Aquí se mostrará tu nobleza. (Versió 2)


Català:


Encomaneu-me, Muses, el vostre esclat! Ment, que vas recollir el que jo sentia, revela la noblesa del teu fat! (Traducció canònica de Segarra)


Dante. La Divina Comèdia

Ineludible Dulcinea

Dios sabe si hay Dulcinea o no en el mundo, o si es fantástica o no es fantástica; y estas no son de las cosas cuya averiguación se ha de llevar hasta el cabo. Ni yo engendré ni parí a mi señora, puesto que la contemplo como conviene que sea una dama que contenga en sí las partes que puedan hacerla famosa en todas las del mundo, como son hermosa sin tacha, grave sin soberbia, amorosa con honestidad, agradecida por cortés, cortés por bien criada, y, finalmente, alta por linaje, a causa que sobre la buena sangre resplandece y campea la hermosura con más grados de perfección que en las hermosas humildemente nacidas. 

Cervantes. Don Quijote de la Mancha

(Parte II, Capítulo XXXII)

Translate