5 de juny del 2025

Perles de l'Eneida (sense temps per collir-ne més)

Una negra noche se acuesta sobre el ponto.

A esos escollos que asoman en medio del mar los llaman los Ítalos Aras, enorme espina de la superficie del agua

Que se jacte en aquella residencia Eolo y reine en la cerrada cárcel de los vientos

Recorre la cresta de las olas con sus ruedas ligeras

No las ata el ancla con su curvo mordisco

Dice así y alimenta su ánimo con la pintura inane entre grandes gemidos, y humedece su rostro inagotable rio

Derrotan las antorchas con su llama a la noche

Gira el cielo entretanto y del Océano sube la noche

Una negra noche vuela sobre nosotros con su cóncava sombra

Nos lanzamos y los rodeamos en un bosque de armas

Manchar con tu crimen la mirada de tus padres

La puerta está abierta a esa muerte

Te espera un largo exilio y arar la vasta llanura del mar, y llegarás a la tierra de Hesperia donde el lidio Tíber fluye con su suave corriente entre los fértiles campos de los hombres

Cae la noche y abraza la tierra con sus foscas alas

Y no te irás de nuestro poema sin ser señalado

Abre camino a sus velas y el puerto abandona

Y ya enrojecía con sus rayos el mar y desde el alto éter la Aurora brillaba de azafrán en su biga de rosas, cuando se posaron los vientos y se detuvo de repente todo soplo y se esfuerzan los remos en el tardo mármol.

Encendió su corazón con el ansia de la fama venidera

¿Qué ansia tan cruel de luz es la de estos desgraciados? (pregunta Eneas a su padre Anquises en el inframundo)

Tres veces intentó poner los brazos en torno a su cuello; tres veces huyó de sus manos la imagen en vano abrazada, como el viento ligera y en todo semejante al sueño alado (Eneas al espíritu de Anquises)

Dobla la mitad de su carrera la húmeda Noche

Se esconde el mar bajo las naves

La propia reina junto a los altares, con uno de sus pies desatado, la harina sagrada en las piadosas manos y el vestido suelto, pone por testigos a los dioses de que va a morir y a las estrellas sabedoras del destino, y reza entonces el numen justo y memorioso, si es que lo hay, que cuida de los amores no correspondidos (Desesperación de Dido al saberse abandonada por Eneas)

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Translate